пʼятницю, 3 липня 2020 р.

Черкаська центральна міська бібліотека для дітей представляє бібліотечний мікс «Цікаві факти про казки»


Багато російських слів, які мають у складі букву «Ф», запозичені з інших мов. Олександр Сергійович Пушкін пишався тим, що в «Казці про царя Салтана» було всього лише одне слово з буквою «ф» – флот.
За однією з версії ім’я відомої негативної героїні багатьох російських казок Баби Яги походить від східного слова “бабай ага” (злий пан).
У німецькому місті Швальм, де Брати Ґрімм написали свою історію про Червону Шапочку, є пам’ятник Червоній Шапочці і Сірому Вовку. А ще там є дуже цікава традиція: всі дівчата на свята носять червоні шапочки, а юнаки – маски вовків.
Нетлінні мощі Іллі з міста Мурома зберігаються у Ближніх печерах Лаври в Києві. Билинний богатир був реальною людиною.
Барон Мюнхгаузен був цілком реальним історичним обличчям, який придумував неймовірні історії про свої пригоди.
У Діснея фільм про Русалоньку закінчується пишним весіллям Аріель і Еріка. В оригінальній версії бідне дитя стрибає в море і вмирає, перетворившись на морську піну.
Джеймс Баррі створив образ Пітера Пена – хлопчика, який ніколи не подорослішає – не просто так. Цей герой став присвятою старшому братові автора, який помер за день до того, як йому виповнилося 14 років, і назавжди залишився юним у пам’яті матері.
В оригінальному творі «Книга джунглів» Багіра – це персонаж чоловічої статі. Російські перекладачі поміняли Багірі стать, швидше за все, тому, що слово «пантера» – жіночого роду.
Основою для «Казки про рибака і рибку» Пушкіна стала казка братів Ґрімм «Рибак і його дружина».
Вінні-Пух отримав першу частину свого імені від однієї з реальних іграшок Крістофера Робіна, сина письменника Мілна. Іграшка ж була названа на честь ведмедиці лондонського зоопарку на ім’я Вінніпег, яка потрапила туди з Канади. Друга частина – Пух – була запозичена від імені лебедя знайомих сім’ї Мілнів.
За часів Річарда III в графстві Чешир жив лісничий Кетерлінг, який люто посміхався, коли йому вдавалося зловити браконьєра. Кажуть, він і став прототипом Чеширського кота.
Олександр Волков, автор «Чарівник смарагдового міста» та багатьох інших казок про Чарівну країну, в молодості вивчав англійську мову і для тренування перекладав англійську казку «Мудрець із країни Оз». Переклад виявився настільки вдалим, що Волков почав сам вигадувати нові історії цієї серії.
Існує англійська народна казка, в якій головного героя звуть Джоні-пончик. Це аналог російського Колобка. А найпоширенішим «колегою» Колобка можна назвати Пряникового (імбирного) чоловічка з США.
Якщо взяти 200 казок братів Ґрімм, можна помітити дивну тенденцію – жінки в них ведуть себе набагато гірше, ніж чоловіки.

Немає коментарів:

Дописати коментар